Kategorie obchodů
Datum: 27.05.2012
Nejste typickým zákazníkem překladatelských agentur? Potřebujete překlad jenom čas od času, a nevíte, jak si dobře vybrat překladatele?
Pokud do internetového vyhledávače zadáte klíčové slovo „překlad“, či podobný termín, vyhrnou se na Vás stovky stránek s nabídkou překladatelských služeb. Některé jsou levnější, jiné dražší, jedná se o jednotlivce i agentury. Jak si ale správně vybrat, aby překlad nebyl zbytečně drahý, a zároveň si zajistit kvalitu?
Praxe z jiných oborů nám říká, že nejznámější firmy jsou zárukou určité kvality. V překladech tomu tak bohužel není. Je naopak běžnou praxí, že nejznámější poskytovatelé překladatelských služeb mají zbytečně vysoké ceny, ale kvalita jejich služeb je nízká. Celý fenomén je způsoben jednoduchým faktem: agentury samy překlady nevytváří, ale předávají je dál.
Narazili jste během vyhledávání na „pokoutní“ webovou stránku samostatného překladatele, a rozhodli jste se raději pro agenturu s hezčím webovým designem? Je dost možné, že tato agentura zadá Překlad dále právě překladateli, který se Vám na první pohled nelíbil. Získáte tak stejný překlad, jaký byste měli, pokud byste překladatele oslovili rovnou, ale určitě bude dražší.
Mnoho agentur, a mezi nimi i RychlýPřeklad.cz volí ale jiný přístup. Ověřují si překladatele, kontrolují jejich vzdělání a praxi, a snaží se dodržovat princip jednoho překladatele.
Také se lze orientovat podle ceny. Musíme si uvědomit, že překladatelská agentura, pokud to, jako v případě Agentury RychlýPřeklad.cz není jen sdružení překladatelů, kteří si vzájemně pomáhají, musí na Překlad také vydělat. Je známo, že některé velké agentury platí překladatelům skutečně málo, a proto pro ně kvalitní a zkušení překladatelé nepracují.
Solidní cena za jednu normostranu překladu by se přibližně měla pohybovat v rozmezí 300,- až 400,- Kč za normostranu (tj. 1800 úhozů včetně mezer z výsledného textu). Pokud vám byl nabídnut překlad za výrazně vyšší nebo výrazně nižší cenu, je třeba být na pozoru. Je také běžnou praxí, že se k základní ceně připočítávají různé příplatky, např. příplatek za expresní překlad, příplatek za originál ve formátu .pdf, příplatek za odbornost, aj.
Nejdříve si pečlivě prověřte, jestli se případ dodatečných příplatků netýká i vašeho dodavatele. Jsou agentury i jednotlivci, ačkoliv jich není mnoho, které systém příplatků zcela zrušili, a jejich ceny jsou transparentní a konečné. Jedním z nich je také Agentura Rychlý Překlad.
Co se týče kvality, je v České republice dobrým indikátorem vzdělání. Na ISO normy zapomeňte, většinou se týkají pouze kvality vnitřní organizace, nikoli kvality výsledného produktu. Pokud Váš překladatel uvádí, že vystudoval Ústav translatologie na FFUK, můžete mu svůj text beze strachu svěřit. Tato instituce je nejvyšší metou pro všechny překladatele, a její absolventi často pracují jako špičkoví tlumočníci na různých konferencích. Je však pravdou, že překladatel může mít přirozený talent a pak žádné vzdělání opravdu nepotřebuje. V případě, že Vámi vybraný dodavatel tedy není absolventem Ústavu translatologie, zkuste se ho zeptat na reference od dalších klientů. Sami uvidíte, jestli ve Vás tyto reference vzbudí důvěru, či nikoli.
Copyright © 2009 eshopMonitor.cz | Tvorba www stránek - Webnix.cz
Partnerské odkazy: Zastřešení bazénů Zimní zahrady Bazény, sauny